Diferencies ente revisiones de «Usuariu alderique:Marrovi»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionariu
Contenido eliminado Contenido añadido
Limotecariu (alderique | contribuciones)
Limotecariu (alderique | contribuciones)
Llinia 10: Llinia 10:
Hola; así es, en el idioma náhuatl clásico, la palabra amigo y la palabra hermano tienen un mismo significado, pero en castellano ambas palabras las usamos para diferenciar la línea de sangre de aquellas personas con las que tenemos cercanía, estima y amistad, que sin ser familiares son nuestros seres queridos también. El sentido de significado en muchas palabras de las lenguas americanas son traducciones raras en relación al significado de las lenguas europeas; pero también hay verbos que no existen en castellano, que como resultado nos genera palabras traducidas muy extensas.--[[Usuariu:Marrovi|Marrovi]] ([[Usuariu alderique:Marrovi|alderique]]) 19:18 3 xnt 2020 (UTC)
Hola; así es, en el idioma náhuatl clásico, la palabra amigo y la palabra hermano tienen un mismo significado, pero en castellano ambas palabras las usamos para diferenciar la línea de sangre de aquellas personas con las que tenemos cercanía, estima y amistad, que sin ser familiares son nuestros seres queridos también. El sentido de significado en muchas palabras de las lenguas americanas son traducciones raras en relación al significado de las lenguas europeas; pero también hay verbos que no existen en castellano, que como resultado nos genera palabras traducidas muy extensas.--[[Usuariu:Marrovi|Marrovi]] ([[Usuariu alderique:Marrovi|alderique]]) 19:18 3 xnt 2020 (UTC)
::Vale, entendido. Simplemente entonces hay que colocar ambos significados en líneas diferentes, al no ser sinónimos. Muchas gracias.--'''[[Usuariu:Limotecariu|<font color="#6b5a40">Limotecariu</font>]]''' ''[[Usuariu alderique:Limotecariu|<font color="#6b5a40">(¡Vamos parolar!)</font>]]'' 08:07 5 xnt 2020 (UTC)
::Vale, entendido. Simplemente entonces hay que colocar ambos significados en líneas diferentes, al no ser sinónimos. Muchas gracias.--'''[[Usuariu:Limotecariu|<font color="#6b5a40">Limotecariu</font>]]''' ''[[Usuariu alderique:Limotecariu|<font color="#6b5a40">(¡Vamos parolar!)</font>]]'' 08:07 5 xnt 2020 (UTC)

== Pronombres/prefijos náhuatl no-/to- ==

¡Hola! Desconozco por completo la morfosintaxis náhuatl, pero entiendo que usa una serie de prefijos y sufijos para indicar, como en «[[no-]]» y «[[to-]]» la posesión. En lugar de estar categorizadas estas entradas como "pronombres", ¿no sería mejor categorizarlas como "prefijos"? Repito, desconozco cómo funciona el náhuatl (o cualquier otra lengua americana), entonces no sé si al hacer esto, se crearía una larga lista de prefijos...
:*Por otro lado, '''[[mi]]''' en asturiano es el equivalente a '''''mí''''', es decir, el pronombre de primera persona singular tras preposición; para el posesivo, tenemos la forma '''[[mio]]''', que es el equivalente al '''''mi''''' español, y '''[[míu|míu, mía, mío]]''' (= '''''mío, mía''''') para el pronombre; cuidado con los acentos y los falsos amigos, jeje.--'''[[Usuariu:Limotecariu|<font color="#6b5a40">Limotecariu</font>]]''' ''[[Usuariu alderique:Limotecariu|<font color="#6b5a40">(¡Vamos parolar!)</font>]]'' 08:46 5 xnt 2020 (UTC)

Revisión a fecha de 08:46 5 xnt 2020

¡Hola! Dámoste la bienvenida al proyectu n'asturianu del Wiktionary y dámoste les gracies por collaborar nelli.

Si quies contribuyir, nun duldes en consultar cómo entamar la edición d'una entrada pa dar los tos primeros pasos editando y creando nueves entraes en Wikcionariu, y écha-y una güeyada tamién a les plantíes más usuales pa redactar curiosino los testos de los artículos. Siéntite llibre de probar y esperimentar na páxina de pruebes y consulta igualmente l'ayuda xeneral.

Pa firmar los tos mensaxes nes páxines d'alderique, primi cuatro vegaes el carácter ~ o calca sobre'l botón de la barra de ferramientes del mou edición. Recuerda que les entraes nun se firmen.

Pues usar la to páxina personal pa presentate na comunidá; mira equí pa saber cómo informar de les llingües que conoces.

Si tienes entrugues sobre dalgún tema, nun duldes en preguntar nel chigre.

¡Bona estancia y trabayu ente nós!

Hello! We welcome you to the Asturian Wiktionary project and we thank you for collaborating in it.

If you want to contribute, do not hesitate to consult how to start editing an entry to take your first steps editing and creating new entries in Wiktionary, and also take a look at the most common templates to expertly write the texts of the entries. Feel free to try and experiment on the sandbox and also check out the general help.

To sign your messages on the discussion pages, click the ~ character four times or click on the button on the bar edit mode tools. Remember that entries are not signed.

You can use your personal page to introduce yourself to the community; look here to find out how to indicate the languages you know.

If you have questions about any topic, do not hesitate to ask in the Tea room.

Good stay and work with us!

--etienfr (¡Vamos parolar!) 08:50, 11 xineru 2014 (UTC)


Significáu d'«icniuhtli»

¡Hola! Ante todo, muchísimas gracias por todas las aportaciones que estás haciendo en este wikcionario, más siendo de lenguas que yo desconozco por completo. Pero quería preguntarte sobre el significado de la palabra náhuatl "icniuhtli": pones que significa "amigu, hermanu"; en asturiano, "amigu" y "hermanu" no son sinónimos, o dicho de otra manera, "hermanu" solo significa "persona con mismos padres, o con al menos uno en común", pero nunca "amigo, compañero" (en este caso, existe la palabra "collaciu"). ¿Esta palabra también es para la relación de parentesco? ¿O solo es "amigo"? Gracias.--Limotecariu (¡Vamos parolar!) 12:56 2 xnt 2020 (UTC)[contestar]

Hola; así es, en el idioma náhuatl clásico, la palabra amigo y la palabra hermano tienen un mismo significado, pero en castellano ambas palabras las usamos para diferenciar la línea de sangre de aquellas personas con las que tenemos cercanía, estima y amistad, que sin ser familiares son nuestros seres queridos también. El sentido de significado en muchas palabras de las lenguas americanas son traducciones raras en relación al significado de las lenguas europeas; pero también hay verbos que no existen en castellano, que como resultado nos genera palabras traducidas muy extensas.--Marrovi (alderique) 19:18 3 xnt 2020 (UTC)[contestar]

Vale, entendido. Simplemente entonces hay que colocar ambos significados en líneas diferentes, al no ser sinónimos. Muchas gracias.--Limotecariu (¡Vamos parolar!) 08:07 5 xnt 2020 (UTC)[contestar]

Pronombres/prefijos náhuatl no-/to-

¡Hola! Desconozco por completo la morfosintaxis náhuatl, pero entiendo que usa una serie de prefijos y sufijos para indicar, como en «no-» y «to-» la posesión. En lugar de estar categorizadas estas entradas como "pronombres", ¿no sería mejor categorizarlas como "prefijos"? Repito, desconozco cómo funciona el náhuatl (o cualquier otra lengua americana), entonces no sé si al hacer esto, se crearía una larga lista de prefijos...