Usuariu alderique:Marrovi

De Wikcionariu
Saltar a navegación Saltar a la gueta
¡Hola! Dámoste la bienvenida al proyectu n'asturianu del Wiktionary y dámoste les gracies por collaborar nelli.
Wink(16px).svg

Si quies contribuyir, nun duldes en consultar cómo entamar la edición d'una entrada pa dar los tos primeros pasos editando y creando nueves entraes en Wikcionariu, y écha-y una güeyada tamién a les plantíes más usuales pa redactar curiosino los testos de los artículos. Siéntite llibre de probar y esperimentar na páxina de pruebes y consulta igualmente l'ayuda xeneral.

Pa firmar los tos mensaxes nes páxines d'alderique, primi cuatro vegaes el carácter ~ o calca sobre'l botón OOUI JS signature icon LTR.svg de la barra de ferramientes del mou edición. Recuerda que les entraes nun se firmen.

Pues usar la to páxina personal pa presentate na comunidá; mira equí pa saber cómo informar de les llingües que conoces.

Si tienes entrugues sobre dalgún tema, nun duldes en preguntar nel chigre.

¡Bona estancia y trabayu ente nós!

--etienfr (¡Vamos parolar!) 08:50, 11 xineru 2014 (UTC)


Significáu d'«icniuhtli»[editar]

¡Hola! Ante todo, muchísimas gracias por todas las aportaciones que estás haciendo en este wikcionario, más siendo de lenguas que yo desconozco por completo. Pero quería preguntarte sobre el significado de la palabra náhuatl "icniuhtli": pones que significa "amigu, hermanu"; en asturiano, "amigu" y "hermanu" no son sinónimos, o dicho de otra manera, "hermanu" solo significa "persona con mismos padres, o con al menos uno en común", pero nunca "amigo, compañero" (en este caso, existe la palabra "collaciu"). ¿Esta palabra también es para la relación de parentesco? ¿O solo es "amigo"? Gracias.--Limotecariu (¡Vamos parolar!) 12:56 2 xnt 2020 (UTC)

Hola; así es, en el idioma náhuatl clásico, la palabra amigo y la palabra hermano tienen un mismo significado, pero en castellano ambas palabras las usamos para diferenciar la línea de sangre de aquellas personas con las que tenemos cercanía, estima y amistad, que sin ser familiares son nuestros seres queridos también. El sentido de significado en muchas palabras de las lenguas americanas son traducciones raras en relación al significado de las lenguas europeas; pero también hay verbos que no existen en castellano, que como resultado nos genera palabras traducidas muy extensas.--Marrovi (alderique) 19:18 3 xnt 2020 (UTC)

Vale, entendido. Simplemente entonces hay que colocar ambos significados en líneas diferentes, al no ser sinónimos. Muchas gracias.--Limotecariu (¡Vamos parolar!) 08:07 5 xnt 2020 (UTC)

Pronombres/prefijos náhuatl no-/to-[editar]

¡Hola! Desconozco por completo la morfosintaxis náhuatl, pero entiendo que usa una serie de prefijos y sufijos para indicar, como en «no-» y «to-» la posesión. En lugar de estar categorizadas estas entradas como "pronombres", ¿no sería mejor categorizarlas como "prefijos"? Repito, desconozco cómo funciona el náhuatl (o cualquier otra lengua americana), entonces no sé si al hacer esto, se crearía una larga lista de prefijos...

  • Por otro lado, mi en asturiano es el equivalente a , es decir, el pronombre de primera persona singular tras preposición; para el posesivo, tenemos la forma mio, que es el equivalente al mi español, y míu, mía, mío (= mío, mía) para el pronombre; cuidado con los acentos y los falsos amigos, jeje.--Limotecariu (¡Vamos parolar!) 08:46 5 xnt 2020 (UTC)